Who I am …

Hello and welcome on my website.

My name is Joëlle and I have been working as a freelance translator for over 17 years, with +11,000,000 words (i.e. 44,000 standard pages) translated to date.

I translate from English, Spanish and Dutch to French (for France and/or Belgium) and you may contact me Monday to Friday, 8.00am-noon and 2.00pm-6.00pm, Paris time.

My specialisms are editorial and marketing content, subtitling, international cooperation for human development, psychology, IT and asset management.

Samples of my work are available here.

How may I help you?


French registration number (SIREN) : 842849861
(no data disclosure)

John Hayes Prize 2022 for excellence in translation

Member of the Institute of Translation and Interpreting

2018 - today : freelance translator (in France)
2008 : Diploma in Translation (English > French) - Chartered Institute of Linguists (CIOL), London
2005 - 2018 : freelance translator (in francophone Belgium)
1997-2004 : programmer (banking industry and Belgian ministry of finances in Brussels)
1997 : Bachelor and Master of Science in Business Engineering (Ingénieur de gestion) - HEC Management School (Liège University, Belgium)

Specialisms

I specialise in editorial and marketing content, subtitling, international cooperation for human development, psychology, IT and asset management.

Editorial and marketing content

950,000 words (i.e. 3,800 standard pages) translated to date, including +800 press releases

Marketing content, press releases, advertising brochures and booklets, websites, etc.

Contents of a general nature or pertaining to my specialisms as described here.

(see samples below)

Picture: Modern Times, 1936

Subtitling

Contents of a general nature or pertaining to my specialisms as described here.

(Only from English to French)

International cooperation for human development

1,800,000 words (i.e. 7,200 standard pages) translated to date

Human rights, accountability, Monitoring and Evaluation (M&E), 2030 Agenda, Sustainable Development Goals (SDGs), peacebuilding, women empowerment, gender equality, gender-based violence, humanitarian civil-military coordination, disaster risk reduction, preparedness/response/recovery, rapid urbanisation and sustainable urbanisation, WASH (water, sanitation and hygiene), nutrition, theories of change, results frameworks, etc.

(see samples below)

Psychology

500,000 words (i.e. 2,000 standard pages) translated to date

Mental Health and Psycho-Social Support (MHPSS), counselling and self-development, cognitive psychology, psychology of authority and abuse of power, organisational psychology.

(see samples below)

Information and communication technology

1,200,000 words (i.e. 4,800 standard pages) translated to date

Requests for proposals (RFPs)/tenders and bids, Business Requirements Documents (BRDs), Functional Requirements Documents (FRDs), UI/UX, user manuals, white papers, marketing content, websites, etc.

Cryptography, blockchain, cryptocurrencies, cloud services, cybersecurity, virtualisation, etc.

(see samples below)

Asset management and finance

1,900,000 words (i.e. 7,600 standard pages) translated to date

Fund commentaries, market reviews, investment strategies, prospectuses, KIID, monthly updates, newsletters, blog articles, annual reports, financial statements, etc.

Stocks, bonds, derivatives, hedge funds, UCITS, trust funds, foundations, anti-money laundering and countering the financing of terrorism (AML/CTF), IFRS standards, ESG investment, sustainable finance, GRI standards, crypto assets, etc.

(see samples below)

Samples

Below is a selection of translation samples, so you may form your own opinion on the quality of my work.

Sample #1 (French translation, from Dutch): Les journées de la traduction font sortir les traducteurs de l'ombre : « Mon nom en couverture ? Je ne dis pas non ».

#NameTheTranslator #LesTraducteursExistent

Code de la propriété intellectuelle (French intellectual property act), article L112-3: "Authors of translations, adaptations, transformations or otherwise rearrangements of intellectual works benefit from the protection herein enshrined [...]".

For the non exhaustive list of what constitutes intellectual work per French law, see article L112-2.

Sample #2 (French translation, from English): Répartition de la diversité génétique humaine selon Lewontin : cadre théorique et impact

For humanity's sake, please do try not to say "race" anymore, but rather "so-called race". Did you know that a similar wording ("prétendue race") is used in the French Penal Code, for example in article 225-1, which defines the various types of discriminations?

Wording "so-called race" is also used, albeit not systematically, on www.racepowerofanillusion.org, a great resource for English speakers.

Sample #5: coming soon …

Sample #6: coming soon …

Get in touch

Please send me your files through email for analysis and I will get back to you with a quote ASAP. Please keep in mind that I am located in France and available Monday to Friday, 8am-noon and 2pm-6pm, Paris time.

For contents of a general nature or pertaining to my specialisms as described above, I provide you with, depending on your specific needs:

  • French translation (for France and/or Belgium)
    from English, Spanish and Dutch;
  • review of such translations;
  • glossary building;
  • French subtitling
    (only for English content);
  • review of documents drafted in French
    (manuscripts, theses, research articles, etc.).

File formats and software:

  • Scanned documents
  • Word, Excel, PowerPoint
  • PDF, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop
  • HTML
  • Subtitling: SRT format
  • CAT tool : SDL Trados Studio 2022

Please note that I do not work on content which is already segmented (and/or, as the case may be, discontinuous) unless I am provided with (access to) original content in its final format/layout (UI, online training, etc.).

Being able to refer to original content is of course essential in order to produce a naturally flowing translation, especially when the chosen CAT tool modifies the logical sequence of the text, as well as every time a discontinuity occurs.