Mon profil

Bonjour et bienvenue sur mon site.

Moi, c'est Joëlle, traductrice freelance à votre service depuis plus de 17 ans et plus de 11 000 000 de mots traduits (soit 44 000 pages standard) à mon actif.

Je traduis de l'anglais, de l'espagnol et du néerlandais vers le français (France et/ou Belgique) et vous pouvez me joindre du lundi au vendredi, de 8 h à midi et de 14 h à 18 h, heure de Paris.

Mes domaines de spécialisation sont le rédactionnel, le sous-titrage, la coopération au développement humain, la psychologie, l'IT et la gestion de portefeuille.

Quelques échantillons de mon travail, classés par domaine, sont disponibles ici.

Que puis-je faire pour vous ?


Numéro SIREN : 842849861
(entreprise non diffusible)

Prix John Hayes 2022

Membre de l'Institute of Translation and Interpreting

2018 - ce jour : traductrice freelance (en France)
2008 : Diploma in Translation (Anglais > Français) - Chartered Institute of Linguists (CIOL)
2005 - 2018 : traductrice freelance (en Belgique francophone)
1997-2004 : programmeuse (secteur bancaire et ministère belge des finances)
1997 : diplôme belge d'ingénieur de gestion (bac+5) - HEC Management School (université de Liège, Belgique)

Domaines de spécialisation

Mes domaines de prédilection sont le rédactionnel, le sous-titrage, la coopération au développement humain, la psychologie, l'IT et la gestion de portefeuille.

Contenu rédactionnel et marketing

Volume traduit : 950 000 mots (ou 3 800 pages standard), dont plus de 800 communiqués de presse

Contenu marketing, communiqués de presse, plaquettes et brochures commerciales, sites web, etc.

Contenus d'ordre général ou relevant des domaines de spécialisation présentés dans cette section.

(voir échantillons ci-dessous)

Photo : Les Temps modernes (Modern Times), 1936

Sous-titrage

Contenus d'ordre général ou relevant des domaines de spécialisation présentés dans cette section.

(uniquement de l'anglais vers le français)

Coopération au développement humain

Volume traduit : 1 800 000 mots (ou 7 200 pages standard)

Droits humains, redevabilité, suivi et évaluation, Programme 2030, objectifs de développement durable, édification et consolidation de la paix, autonomisation des femmes, égalité des sexes, violences sexistes, coordination civilo-militaire humanitaire, réduction des risques de catastrophe, préparation/intervention/redressement, urbanisation galopante et urbanisation durable, EAH (eau, assainissement et hygiène), nutrition, théories de changement, cadres de résultats, etc.

(voir échantillons ci-dessous)

Psychologie

Volume traduit : 500 000 mots (ou 2 000 pages standard)

Santé mentale et soutien psychosocial, accompagnement et développement personnel, psychologie cognitive, psychologie du pouvoir, psychologie du travail et des organisations.

Articles de recherche, supports d'information divers, sites web, etc.

(voir échantillons ci-dessous)

Technologies de l'information et de la communication

Volume traduit : 1 200 000 mots (ou 4 800 pages standard)

Appels d'offres et soumissions, cahiers des charges métiers, cahiers des charges fonctionnels, UI/UX, manuels utilisateur, livres blancs, supports marketing, etc.

Cryptographie, blockchain, cryptomonnaies, services cloud, cybersécurité, virtualisation, etc.

(voir échantillons ci-dessous)

Gestion de portefeuille et finance

Volume traduit : 1 900 000 mots (ou 7 600 pages standard)

Commentaires de fonds, analyses de marchés, stratégies d’investissement, prospectus, DICI, bulletins mensuels, lettres d'information, articles de blogues, rapports annuels, états financiers, etc.

Actions, obligations, instruments dérivés, hedge funds, OPCVM, fonds fiduciaires, fondations, lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, normes IFRS, investissement ESG, finance durable, normes GRI, crypto-actifs, etc.

(voir échantillons ci-dessous)

Échantillons

Pour que vous puissiez vous faire une idée de la qualité de mon travail, en voici quelques échantillons, classés par domaine de spécialisation.

Échantillon 1 (traduction française du néerlandais) : Les journées de la traduction font sortir les traducteurs de l'ombre : « Mon nom en couverture ? Je ne dis pas non ».

#LesTraducteursExistent #NameTheTranslator

Code de la propriété intellectuelle, article L112-3 : « Les auteurs de traductions, d'adaptations, de transformations ou d'arrangements des œuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code [...] ».

Pour la liste non exhaustive de ce qui constitue une œuvre de l'esprit, voir article L112-2.

Échantillon 2 (traduction française de l'anglais) : Répartition de la diversité génétique humaine selon Lewontin : cadre théorique et impact

De grâce, ne dites plus « race », dites « prétendue race ». Voir, par exemple, l'article 225-1 du Code pénal, qui précise ce qui constitue une discrimination.

Si vous comprenez l'anglais et/ou si vous vous adressez à un public anglophone, le site www.racepowerofanillusion.org pourrait également vous intéresser (la formulation « so-called race » n'y est toutefois, pour l'heure, que sporadiquement employée).

Échantillon 5 : prochainement...

Échantillon 6 : prochainement...

Me contacter

Envoyez-moi simplement les fichiers à traduire par email pour analyse et je vous établirai un devis dans les plus brefs délais. Pour rappel, j'exerce en France et vous pouvez me joindre du lundi au vendredi, de 8 h à midi et de 14 h à 18 h, heure locale.

Dans mes divers domaines de spécialisation ainsi que pour tout contenu non spécialisé,
je prends en charge, selon vos besoins :

  • la traduction de l'anglais, de l'espagnol ou du néerlandais
    vers le français (pour la France et/ou la Belgique) ;
  • la relecture de telles traductions ;
  • la constitution de glossaires ;
  • le sous-titrage français
    (uniquement pour des contenus en anglais) ;
  • la relecture de vos documents rédigés en français
    (manuscrits, mémoires de fin d'études, articles de recherche, etc.).

Formats de fichiers pris en charge et logiciels :

  • Documents scannés
  • Word, Excel, PowerPoint
  • PDF, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop
  • HTML
  • Sous-titrage : format .srt
  • TAO : SDL Trados Studio 2022

Merci de noter que je ne travaille sur des contenus déjà segmentés (et le cas échéant discontinus) qu'à condition de disposer du contenu original dans son format définitif ou de l'accès à ce dernier (UI, formation en ligne, etc.).

Il est évidemment indispensable de se référer aux originaux pour garantir une traduction naturelle et fluide, chaque fois que l'outil de TAO employé modifie l'ordre logique du texte, de même qu'à chaque discontinuité.