“Door tot een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart.” Nelson Mandela
Mijn idee-fixe is het heldere schrijven en nauwkeurige communicatie. Mijn idealen zijn sociale rechtvaardigheid en maatschappelijke vooruitgang, die voornamelijk afhangen van eerbiediging van de mensenrechten, alsook eerlijke, rechtgeaarde en duurzame instellingen, ondernemingen, internationale samenwerking and menselijke ontwikkeling.
Mijn academische achtergrond and parcours ook van nature leidden me tot vertalingen omtrent vermogensbeheer, handelsrecht, geschillen en arbitrage.
Hier is een selectie van vertaalvoorbeelden, waarbij u uw eigen opinie over de kwaliteit van mijn werk kan vormen.
Voorbeeld 1 (Franse vertaling, uit het Engels): La réglementation sur le commerce et les droits humains après l’adoption des Principes directeurs des Nations unies : redevabilité, gouvernance et efficacité
Voorbeeld 2 (Franse vertaling, uit het Engels): Répartition de la diversité génétique humaine selon Lewontin : cadre théorique et impact
Voor alle duidelijkheid, probeer alstublieft “ras” niet meer te zeggen, maar liever “zogenaamd ras”. Wist u dat een gelijkaardige bewoording (“prétendue race”) in de Franse strafwetboek gebruikt wordt, bij voorbeeld in artikel 225-1, die de verschillende soorten discriminaties somt op?
Bewoording “so-called race” wordt ook gebruikt, hoewel niet systematisch, op www.racepowerofanillusion.org — een prima bron als u een Engelstalige publiek toespreekt.
Voorbeeld 3 (Franse vertaling, uit het Nederlands): Les journées de la traduction font sortir les traducteurs de l’ombre : « Mon nom en couverture ? Je ne dis pas non. »
#NameTheTranslator #LesTraducteursExistent
Code de la propriété intellectuelle (Franse intellectuele eigendomswet), artikel L112-3: ‘De auteurs van vertalingen, bewerkingen, omzettingen of anderszins herstructureringen van intellectuele werken worden door deze bepalingen beschermd. . . .’
Voor een niet exhaustieve opsomming van wat de Franse recht als intellectueel werk beschouwd, zie artikel L112-2.
Al zo lang ik kan herinneren was ik op woorden, op het mooie spreken, op heldere communicatie verliefd. Na twee prijzen voor Engels op de middelbare school, was ik echter
ontmoedigd om dit pad te volgen — als ik van eenvoudige komaf ben — ten gunste van een opleiding die vermoedelijk veiliger en de moeite waard zou zijn.
Zo kreeg ik mijn handelsingenieur diploma
Ingénieur commercial (vandaag hergenomen “ingénieur de gestion”), HEC Management School, Universiteit van Luik, België
Curriculum (in 1997)
Talen: Engels, Nederlands, Spaans | Recht: Grondwettelijk en Europees recht, Verbintenissenrecht, Handelsrecht, Gevorderd handelsrecht, Sociaal recht, Fiscaal recht |
Financieel beheer: Inleiding op financieel beheer, Boekhouding en financieel beheer, Analytische boekhouding (Activity-based Costing), Beheersboekhouding, Financiële analyse,
Financieel beheer van een onderneming (Seminar), Financiële controle, Financiëring van de onderneming, Vermogensbeheer en financiële modellen | Economie:
Algemene en industriële economie, Macro-economie, Micro-economie, Staathuishoudkunde | Wiskunde: Wiskunde voor economisten en managers, Statistiek, Kanstheorie,
Gevorderde wiskunde, Gevorderde kanstheorie en statistiek, Financiële wiskunde, Operationeel onderzoek, Wiskunde voor financiële transacties | Wetenschappen:
Natuurkunde, Scheikunde, Natuurkunde en scheikunde laboratorium, Algemene en industriële scheikunde, Chemische technologie, Industriële natuurkunde | Sociale wetenschappen:
Psychologie, Sociologie, Filosofie | Technologie: Elektriciteit, Elektrotechniek, Elektronica, Computerondersteund ontwerp (CAD) en materiaaltechnologie, Werktuigmachines
en produktica, Energietechnologiën, Technology: a State of the Art | Informatica: Inleiding op informatica, Databasebeheersystemen, Gegevensanalyse, Informatiesystemen analyse,
Informatiesystemen ontwerp | Beheer: Logistiek en productie, Personeelsbeheer, Onderneming rollenspel, Ondernemingsstrategie (Seminar), Organisatiemodellen, Voorbereiding voor
de rol van manager (Seminar) | Marketing: Inleiding op marketing, Marktonderzoek, Strategic Marketing Management | Milieu: Milieu en industriële ecologie, Ondernemerschap en milieu.
in 1997. Kort daarna bood een Vlaamse IT consultancy bedrijf me een betaalde opleiding van drie maanden in programmering aan — een waardevolle set vaardigheden die ik graag zou leren.
Dit leidde me tot een reeks functies voor een paar Vlaamse IT consultancy bedrijven te Brussels uit te oefenen, eerst in de banksector en vervolgens bij het ministerie van Financiën. Ik haalde een Java certificering in 2004 maar toen voelde het als rondjes draaien: ik haalde geen voldoening meer uit mijn werk.
John Hayes Prize 2022 for excellence in translation
Franse Certificat Voltaire, expertniveau (99e percentiel)
Op dat moment had ik meestal Engelse literatuur al tien jaren gelezen, en mijn liefde voor talen tot slot het overnam. Ik ben als zelfstandige vertaalster in 2005 gestart, met de stem van mijn leraar Engels in mijn hoofd, die vele jaren geleden me adviseerde om vertaalster te worden. Ik haalde de Diploma in Translation (DipTrans) van de Chartered Institute of Linguists (CIOL) in 2008.
Na meer dan 19 jaren in dit mooie en verrijkende beroep, in de dienst van veeleisende ondernemingen en hun communicatie, maar ook, meestal, in de dienst van IGO’s, NGO’s, verenigingen en andere entiteiten die voor sociale rechtvaardigheid en maatschappelijke vooruitgang werken, bleek het uit dat ik op gespannen voet met de heersende benaderingen op de vertaalmarkt stond: bijna stelselmatig en onredelijk gebruik van machinevertaling en kunstmatige intelligentie (inclusief, in toenemende mate, onder uitgevers), te vaak met veronachtzaming van kwaliteit, van de toegevoegde waarde van menselijke vertaling, en van de werkomstandigheden van vertaalsters en vertalers.
Dit leidde me aan mijn loopbaan als vertaalster een einde te maken, en nieuwe professionele paden te verkennen.
()
Gelieve te noteren dat ik per 1ste april 2024 geen meer vertaling en aanverwante diensten verleen.
“Door tot een man te spreken in een taal die hij begrijpt, bereikt u zijn hoofd. Door tot hem te spreken in zijn eigen taal, bereikt u zijn hart.” – Nelson Mandela
Uw boodschap werd met de grootste zorgvuldigheid gecreëerd. Die vertaal ik in het Frans ook met de grootste zorgvuldigheid – voor de bedoeling van uw boodschap alsook voor de juiste manier om die in het Frans over te brengen, zodat u het hart van uw doelpubliek kan bereiken.
Om een offerte aan te vragen, gelieve de te vertalen documenten of de te ondertitelen videos gewoon naar voor evaluatie te sturen. U kunt er zeker van zijn dat vertrouwelijke informatie zoals het hoort behandeld zal worden (bijvoorbeeld, embargo persberichten).
Voor teksten van algemene aard of met betrekking tot mijn specialisaties als hierboven beschreven, verleen ik, op basis van uw specifieke behoeften en wensen:
Franse Certificat Voltaire, expertniveau (99e percentiel)
[1] Verschillen in tekst lengte zijn frequent en normaal na vertaling. Van Engels naar Frans zal de tekst doorgaans 15% tot 25% langer zijn, zoals het geval is naar alle Romaanse talen. Vertalingen van Engels naar Duits of Nederlands (Germaanse talen) kunnen soms zelfs 35% langer dan de brontekst zijn. Dit betekent ook dat vertalingen van Nederlands naar Frans vaak korter dan de brontekst zijn.