Reasoned translation
Traductrice freelance

Over 10,000,000 words translated since 2005,
i.e. a volume equivalent to about 100 fiction novels.

And 0 word machine-translated...

Est-il besoin de le préciser ?
"[...] Ability to speak a language fluently does not necessarily confer a linguistic knowledge of it, i.e. understanding of its background phenomena and its systematic process and structure, any more than the ability to play a good game of billiards confers or requires any knowledge of the laws of mechanics that operate upon the billiard table."

Whorf, B. (2012). Language, Thought and Reality - Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Second edition. Science and Linguistics, p. 271. Massachusetts Institute of Technology.

Before buying (or offering) translation services,
make sure you get it.

Read standard ISO 17100:2015,

as well as these ITI guides:

- Translation: Getting it Right
- Translation is NOT a commodity
"The study of human communication can be subdivided into syntactics, semantics and pragmatics."

"In many ways, it is true to say that syntax is logic, semantics is philosophy and pragmatics is psychology."

Watzlawick, P., Beavin Bavelas, J., Jackson, D. D. (1967). Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes. Ch. 1: The Frame of Reference. W. W. Norton & Company, Inc. (2011).

Who am I?

Traductrice freelance

I am an INTP-INFP and a HSP, so it comes as no surprise that I always were a bookworm and an avid learner. When other children were playing with dolls and miniature cars, I was absorbed in a book: I was "Joëlle in the wonderland of ideas".

This is probably why I could read and write before entering 1st grade and as a child, I could spend entire days just reading. True stories published in Reader's Digest were among my favorites. Forty years ago, you could still find quality writing in such publications. I also treasured a collection of books edited by the Walt Disney Company in France, which came together with old vinyls. These books were not made like children's books: they had a lot of pages, very few images and a lot of text in small print! I just loved to read them again and again!

Later, as a teenager, I read over 40 of Agatha Christie's novels, and French classics like Stendhal's Le Rouge et le Noir, Flaubert's Madame Bovary and Dumas's Le Comte de Monte-Cristo were also among my favorites.

In 1995 — I was then 22 — I worked for two months as editorial assistant in Exeter (Devon, UK) as part of the first year of my MScBE curriculum. During my stay, I read Bram Stoker's Dracula and Karen Blixen's Out of Africa, both in English. When I got back home, I decided I would only read books in English to keep improving my mastery of the language, and started with Jostein Gaarder's Sophie's World. Later came a few novels by John Irving, starting with The World According to Garp then Setting Free the Bears, Aldous Huxley's Brave New World and The Human Situation, Tolkien's The Lord of the Rings about two years before the movie came out, and Frank Herbert's Dune series, to name just a few.

By the time I turned 30, I had read so many fiction novels that I kind of started to find the genre too predictable, and my personal life path led me to take an interest in psychology and the writings of Elaine Aron and Carl Gustav Jung, which I also read in English (unfortunately, my German is non existent). Since then, my readings, mostly in English, focus mainly on psychology, an interest which has now turned into a wish to go back to university to become a psychologist.

Academic and work background

I started out with a Bachelor and Master of Science in Business Engineering delivered by the HEC Management School at Université de Liège (Belgium) and graduated in 1997.

After I graduated, I got hired by Flemish company Tree Associates NV (which no longer exists) to become an IT Consultant. This job started with a 3 months full-time paid speed training in programming at ABIS Training & Consulting Leuven. I was then sent as software developer at Générale de Banque (which later became Fortis, then BNP Paribas).

In 2001, I got hired by Flemish company Ordina Belgium NV and was this time sent to the Belgian Ministry of Finances.

In April 2004, I got certified as a java programmer (Sun certified programmer for the java 2 platform) but was kindly informed that opportunities "were for other people".

By that time, I had been commuting from Liège to Brussels for seven years and this lack of opportunities led me to ponder over a career change.

My long time passion for English led me to research the web about translation and I soon discovered By October 2004, I had enough regular clients to start working full time as a freelance translator.

In 2008, I received the Diploma in Translation (English to French) delivered by the London Chartered Institute of Linguists, and became a Certified Pro for this same language pair. I also became a Certified Pro for Spanish to French in 2017.

I am a member of the Chartered Institute of Linguists (London), the Institute of Translation and Interpreting (Milton Keynes), and the Certified Pro network (Certified Pro for English to French and Spanish to French).

A Belgian francophone national, I moved to France in October 2018.

My ISO 17100:2015 compliance at a glance:
I also comply with section 3.1.3 of the standard (Professional competences of translators).


Curriculum for my BScBE and MScBE (Belgian "Ingénieur commercial" curriculum, now relabelled "Ingénieur de gestion" to avoid confusion with what "Ingénieur commercial" means in France – disambiguation here) was as described below when I graduated in 1997.

Languages: English, Spanish, Dutch - Law: Constitutional and European Law, Law of Contracts, Business Law, Advanced Business Law, Social Law, Tax Law - Finance: Finance 101, Accounting & Finance, Cost Accounting (or Activity-based Costing), Managerial Accounting, Corporate Accounting, Financial Analysis, Company Financial Management (Seminar), Financial Audit, Company Financing, Asset Management & Financial Modelling - Economics: General Economics/Economics for Industry, Macroeconomics, Microeconomics, Political Economics, Government Economics - Mathematics: Mathematics for Economists and Managers, Statistics, Probability Theory, Advanced Mathematics, Advanced Probability & Statistics Theory, Financial Mathematics, Operations Research I, II, III, Mathematics for Financial Transactions - Sciences: Physics, Chemistry, Physics & Chemistry Laboratory, General Chemistry/Chemistry for Industry, Chemical Engineering, Physics for Industry, Psychology, Sociology, Philosophy - Technology: Electricity, Electrotechnics, Electronics, CAD & Materials Technology, General Machine Tools & Productics, Energy Technology, Technology: a State of the Art - Computer Science: Computer Science 101, Data Base Management Systems, Data Analysis, IT Systems Analysis, Information Systems Design - Management: Logistics & Manufacturing, Human Resources Management, Enterprise Role Play, Business Strategy (Seminar), Theory of Organizations, Preparing to be a Manager (Seminar) - Marketing: Marketing 101, Market Research, Strategic Marketing Management - Environment: Environment & Industrial Ecology, Entrepreneurship & Environment.

« [...] Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur de ce monde.
Et justement la grande misère humaine, [...] c'est le mensonge ».

~ Albert Camus, Sur une philosophie de l'expression, Poésie 44, revue clandestine de Pierre Seghers (n° 17, décembre 1943/janvier-février 1944).
Étude reprise dans les Œuvres complètes, vol. II, collection La Pléiade, Gallimard, pp. 1671-1682.
Search the web with

and plant trees!

Top of page · Services · Profile · Specialisms · Reasoned translation · T&C

© 2019 All rights reserved. psychology | depth psychology | cognitive psychology | jungian psychology | psychometrics | mental health | self-help | employee assistance program | personal growth | personal development | international cooperation | sustainable development | environment | green economy | European Union | United Nations | UN | EU | humanitarian aid | humanitarian assistance | NGO | non governmental organisation | training | training material | safety | safety at work | transcreation | psicología | psicología cognitiva | psicología analítica | psicología junguiana | psicotécnicos laborales | salud mental | desarrollo personal | cooperación al desarrollo | cooperación internacional | ayuda humanitaria | medio ambiente | economía verde | desarrollo sostenible | Unión Europea | Naciones Unidas | organización no gubernamental | formación | educación | seguridad | seguridad laboral | ergonomía | documental | formación online | cursos online | adaptación | transcreación | psychologie | psychologie cognitive | psychologie analytique | psychologie jungienne | tests psychotechniques | santé mentale | développement personnel | coopération au développement | coopération internationale | aide humanitaire | environnement | économie verte | développement durable | Union européenne | UE | ONU | Organisation des Nations unies | ONG | organisation non gouvernementale | formation | supports de formation | sécurité | sécurité au travail | ergonomie | voice over artist | French female voice | VO | artiste voix off française | voix féminine | français | e-learning | documentary | formation en ligne | documentaire | DTP | Desktop publishing | adaptation | transcréation | translation blunder | translation error | translation mistake | translation blunders | translation errors | translation mistakes | bad translation | lost in translation | poor translation | erreurs de traduction | erreur de traduction | mauvaise traduction | business requirements document | graphical user interface | cahier des charges | low cost translation | low-cost translation agency