reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

French translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

Traducción al Francés

traducción al francés

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation

reasoned translation


Services
Profile
Specialisms
Reasoned translation
T&C
Profile
Traductrice freelance

Over 10,000,000 words translated since 2005,
i.e. a volume equivalent to about 100 fiction novels.

And 0 word machine-translated...

Est-il besoin de le préciser ?
"[...] Ability to speak a language fluently does not necessarily confer a linguistic knowledge of it, i.e. understanding of its background phenomena and its systematic process and structure, any more than the ability to play a good game of billiards confers or requires any knowledge of the laws of mechanics that operate upon the billiard table."

Whorf, B. (2012). Language, Thought and Reality - Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Second edition. Science and Linguistics, p. 271. Massachusetts Institute of Technology.

Before buying (or offering) translation services,
make sure you get it.

Read standard ISO 17100:2015,

as well as these ITI guides:

- Translation: Getting it Right
- Translation is NOT a commodity
"The study of human communication can be subdivided into syntactics, semantics and pragmatics."

"In many ways, it is true to say that syntax is logic, semantics is philosophy and pragmatics is psychology."

Watzlawick, P., Beavin Bavelas, J., Jackson, D. D. (1967). Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes. Ch. 1: The Frame of Reference. W. W. Norton & Company, Inc. (2011).

Traductrice freelance

Academic and work background

I started out with a Bachelor and Master of Science in Business Engineering delivered by the HEC Management School at Université de Liège (Belgium) and graduated in 1997.

After I graduated, I got hired by Flemish company Tree Associates NV (which no longer exists) to become an IT Consultant. This job started with a 3 months full-time paid speed training in programming at ABIS Training & Consulting Leuven. I was then sent as software developer at Générale de Banque (which later became Fortis, then BNP Paribas).

In 2001, I got hired by Flemish company Ordina Belgium NV and was this time sent to the Belgian Ministry of Finances.

In April 2004, I got certified as a java programmer (Sun certified programmer for the java 2 platform) but was kindly informed that opportunities "were for other people".

By that time, I had been commuting from Liège to Brussels for seven years and this lack of opportunities led me to ponder over a career change.

My long time passion for English led me to research the web about translation and I soon discovered Proz.com. By October 2004, I had enough regular clients to start working full time as a freelance translator.

In 2008, I received the Diploma in Translation (English to French) delivered by the London Chartered Institute of Linguists, and became a Proz.com Certified Pro for this same language pair. I also became a Certified Pro for Spanish to French in 2017.

I am a member of the Chartered Institute of Linguists (London), the Institute of Translation and Interpreting (Milton Keynes), and the Proz.com Certified Pro network (Certified Pro for English to French and Spanish to French).

A Belgian francophone national, I moved to France in October 2018.

My ISO 17100:2015 compliance at a glance:
I also comply with section 3.1.3 of the standard (Professional competences of translators).

Curriculum

Curriculum for my BScBE and MScBE (Belgian "Ingénieur commercial" curriculum, now relabelled "Ingénieur de gestion" to avoid confusion with what "Ingénieur commercial" means in France – disambiguation here) was as described below when I graduated in 1997.

Languages: English, Spanish, Dutch - Law: Constitutional and European Law, Law of Contracts, Business Law, Advanced Business Law, Social Law, Tax Law - Finance: Finance 101, Accounting & Finance, Cost Accounting (or Activity-based Costing), Managerial Accounting, Corporate Accounting, Financial Analysis, Company Financial Management (Seminar), Financial Audit, Company Financing, Asset Management & Financial Modelling - Economics: General Economics/Economics for Industry, Macroeconomics, Microeconomics, Political Economics, Government Economics - Mathematics: Mathematics for Economists and Managers, Statistics, Probability Theory, Advanced Mathematics, Advanced Probability & Statistics Theory, Financial Mathematics, Operations Research I, II, III, Mathematics for Financial Transactions - Sciences: Physics, Chemistry, Physics & Chemistry Laboratory, General Chemistry/Chemistry for Industry, Chemical Engineering, Physics for Industry, Psychology, Sociology, Philosophy - Technology: Electricity, Electrotechnics, Electronics, CAD & Materials Technology, General Machine Tools & Productics, Energy Technology, Technology: a State of the Art - Computer Science: Computer Science 101, Data Base Management Systems, Data Analysis, IT Systems Analysis, Information Systems Design - Management: Logistics & Manufacturing, Human Resources Management, Enterprise Role Play, Business Strategy (Seminar), Theory of Organizations, Preparing to be a Manager (Seminar) - Marketing: Marketing 101, Market Research, Strategic Marketing Management - Environment: Environment & Industrial Ecology, Entrepreneurship & Environment.

« [...] Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur de ce monde.
Et justement la grande misère humaine, [...] c'est le mensonge ».

~ Albert Camus, Sur une philosophie de l'expression, Poésie 44, revue clandestine de Pierre Seghers (n° 17, décembre 1943/janvier-février 1944).
Étude reprise dans les Œuvres complètes, vol. II, collection La Pléiade, Gallimard, pp. 1671-1682.
© 2020 joellebouille.com. All rights reserved.
psychology | depth psychology | cognitive psychology | jungian psychology | psychometrics | mental health | self-help | employee assistance program | personal growth | personal development | international cooperation | sustainable development | environment | green economy | European Union | United Nations | UN | EU | humanitarian aid | humanitarian assistance | NGO | non governmental organisation | training | training material | safety | safety at work | transcreation | psicología | psicología cognitiva | psicología analítica | psicología junguiana | psicotécnicos laborales | salud mental | desarrollo personal | cooperación al desarrollo | cooperación internacional | ayuda humanitaria | medio ambiente | economía verde | desarrollo sostenible | Unión Europea | Naciones Unidas | organización no gubernamental | formación | educación | seguridad | seguridad laboral | ergonomía | documental | formación online | cursos online | adaptación | transcreación | psychologie | psychologie cognitive | psychologie analytique | psychologie jungienne | tests psychotechniques | santé mentale | développement personnel | coopération au développement | coopération internationale | aide humanitaire | environnement | économie verte | développement durable | Union européenne | UE | ONU | Organisation des Nations unies | ONG | organisation non gouvernementale | formation | supports de formation | sécurité | sécurité au travail | ergonomie | voice over artist | French female voice | VO | artiste voix off française | voix féminine | français | e-learning | documentary | formation en ligne | documentaire | DTP | Desktop publishing | adaptation | transcréation | translation blunder | translation error | translation mistake | translation blunders | translation errors | translation mistakes | bad translation | lost in translation | poor translation | erreurs de traduction | erreur de traduction | mauvaise traduction | business requirements document | graphical user interface | cahier des charges | low cost translation | low-cost translation agency