Home
Services
Profile
Specialisms
T&C
Home
Traductrice freelance

Over 10,000,000 words translated since 2005,
i.e. a volume equivalent to about 100 fiction novels.

And 0 word machine-translated...

Est-il besoin de le préciser ?
"[...] Ability to speak a language fluently does not necessarily confer a linguistic knowledge of it, i.e. understanding of its background phenomena and its systematic process and structure, any more than the ability to play a good game of billiards confers or requires any knowledge of the laws of mechanics that operate upon the billiard table."

Whorf, B. (2012). Language, Thought and Reality - Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Second edition. Science and Linguistics, p. 271. Massachusetts Institute of Technology.

Before buying (or offering) translation services,
make sure you get it.

Read standard ISO 17100:2015,

as well as the following ITI guide:

Translation: Getting it Right
Traduction — Faire les bons choix
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción
"The study of human communication can be subdivided into syntactics, semantics and pragmatics."

"In many ways, it is true to say that syntax is logic, semantics is philosophy and pragmatics is psychology."

Watzlawick, P., Beavin Bavelas, J., Jackson, D. D. (1967). Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes. Ch. 1: The Frame of Reference. W. W. Norton & Company, Inc. (2011).

Bonjour et bienvenue sur mon site.

Moi, c'est Joëlle, traductrice freelance à votre service depuis plus de 16 ans et plus de 10 000 000 de mots traduits à mon actif.

Je traduis de l'anglais, de l'espagnol et du néerlandais vers le français (France et/ou Belgique) et vous pouvez me joindre du lundi au vendredi, de 8 h à midi et de 14 h à 18 h, heure de Paris.

Mes domaines de prédilection sont la coopération au développement, l'humanitaire, la psychologie et l'IT.

Que puis-je faire pour vous ?

N.B. : pour vous aider à y voir plus clair parmi les très nombreux prestataires du marché de la traduction et pour vous aider à préciser vos besoins, il pourra vous être utile de lire le guide intitulé Traduction — Faire les bons choix.

Si la traduction n'est pas vraiment votre métier et que vous ne comprenez pas toujours pourquoi les traducteurs professionnels ne traduisent pas mot à mot, l'excellent ouvrage de Jean Delisle, La traduction raisonnée, examine la traduction de l'anglais vers le français sous toutes les coutures et vous en explique les pièges, les difficultés et les particularités.

Hi and welcome on my website.

My name is Joëlle and I have been working as a freelance translator for over 16 years, having translated close to 11,000,000 words so far and counting.

I translate from English, Spanish and Dutch to French (France and/or Belgium) and you may contact me from Monday to Friday, 8am-noon and 2pm-6pm, Paris time.

My main specialisms are international cooperation for development, humanitarian aid, psychology and IT.

How may I help you?

NB: To help you navigate the translation market and its numerous service providers, and to help you delineate your precise needs, you may want to read the following guide:
UK English: Translation: Getting it Right
US English: Translation: Getting it Right.

If translation is not really your area of expertise and you do not always understand why professional translators do not translate word for word, maybe Ella Frances Sanders' book, Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World will help you understand how much each language is a unique set of rules and conventions, and has its own unique ways to say things.

And if your French allows, you may want to read Jean Delisle's La traduction raisonnée, which dissects translation from English to French, its traps, its challenges and its specific features.

Hola y bienvenido/a a mi sitio web.

Me llamo Joëlle y llevo 16 años trabajando como traductora freelance, con más de 10.000.000 palabras traducidas hasta hoy.

Traduzco de inglés, español y neerlandés a francés (Francia y/o Bélgica) y puede contactarme del lunes al viernes, de 8h a 12h y de 14h a 17h (hora de París).

Me concentro principalmente en la cooperación internacional para el desarrollo, la ayuda humanitaria, la psicología y las TI.

¿En que puedo ayudarle?

N.B.: para ayudarle/a a orientarse en el mercado de la traducción y entre sus numerosos proveedores, y para ayudarle/a a precisar sus requisitos, puede leer la guía
Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción.

Si traducir no es su especialización principal y a veces no entiende por qué traductores profesionales no traducen palabra por palabra, quizás el libro de Ella Frances Sanders, Lost in Translation — Un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo, le/a ayudará a entender que cada lengua es un sistema único de reglas y usos, y tiene su manera propia de decir algo.

« [...] Mal nommer les choses, c'est ajouter au malheur de ce monde.
Et justement la grande misère humaine, [...] c'est le mensonge ».

~ Albert Camus, Sur une philosophie de l'expression, Poésie 44, revue clandestine de Pierre Seghers (n° 17, décembre 1943/janvier-février 1944).
Étude reprise dans les Œuvres complètes, vol. II, collection La Pléiade, Gallimard, pp. 1671-1682.
© 2021 joellebouille.com. All rights reserved.
psychology | depth psychology | cognitive psychology | jungian psychology | psychometrics | mental health | self-help | employee assistance program | personal growth | personal development | international cooperation | sustainable development | environment | green economy | European Union | United Nations | UN | EU | humanitarian aid | humanitarian assistance | NGO | non governmental organisation | training | training material | safety | safety at work | transcreation | psicología | psicología cognitiva | psicología analítica | psicología junguiana | psicotécnicos laborales | salud mental | desarrollo personal | cooperación al desarrollo | cooperación internacional | ayuda humanitaria | medio ambiente | economía verde | desarrollo sostenible | Unión Europea | Naciones Unidas | organización no gubernamental | formación | educación | seguridad | seguridad laboral | ergonomía | documental | formación online | cursos online | adaptación | transcreación | psychologie | psychologie cognitive | psychologie analytique | psychologie jungienne | tests psychotechniques | santé mentale | développement personnel | coopération au développement | coopération internationale | aide humanitaire | environnement | économie verte | développement durable | Union européenne | UE | ONU | Organisation des Nations unies | ONG | organisation non gouvernementale | formation | supports de formation | sécurité | sécurité au travail | ergonomie | voice over artist | French female voice | VO | artiste voix off française | voix féminine | français | e-learning | documentary | formation en ligne | documentaire | DTP | Desktop publishing | adaptation | transcréation | translation blunder | translation error | translation mistake | translation blunders | translation errors | translation mistakes | bad translation | lost in translation | poor translation | erreurs de traduction | erreur de traduction | mauvaise traduction | business requirements document | graphical user interface | cahier des charges | low cost translation | low-cost translation agency