Crédit photo : Adobe Stock (Baie de Disko, Groenland).
Depuis toujours amoureuse des mots, du parler beau, du parler juste, et malgré deux prix d’anglais au lycée, je suis dans un premier temps dissuadée de m’engager dans
cette voie – étant d’origine modeste – au profit d’un parcours censément plus sûr et rémunérateur, et j’obtiens un diplôme d’ingénieur de gestion (bac+5)
HEC Management School, Université de Liège, Belgique
Programme à juin 1997
Langues : anglais, espagnol, néerlandais | Droit : droit constitutionnel et européen, droit des contrats synallagmatiques, droit commercial,
droit commercial approfondi, droit social, législation fiscale | Finance : introduction à la finance, comptabilité et finance, comptabilité
analytique, comptabilité de gestion, comptabilité de l’entreprise, analyse financière, gestion financière de l’entreprise (séminaire), audit financier, financement de l’entreprise,
gestion de portefeuille et modèles en finance | Économie : économie générale/économie industrielle, macroéconomie, microéconomie, économie politique, économie publique |
Mathématiques : mathématiques pour économistes et gestionnaires, statistique, théorie des probabilités, compléments de mathématiques, compléments de probabilités et statistique,
mathématiques appliquées à la finance, recherche opérationnelle, mathématiques des opérations financières | Sciences : physique, chimie, laboratoire de physique/chimie, chimie
générale et industrielle, génie chimique, physique industrielle | Sciences humaines : psychologie, sociologie, philosophie | Technologie : électricité, électrotechnique,
électronique, CAO et technologie des matériaux, machines-outils et productique, technologie de l’énergie, Technology: a State of the Art |
Informatique : introduction à l’informatique, systèmes de gestion de bases de données, analyse des données, analyse des systèmes d’information,
conception des systèmes d’information | Management : politique de production, gestion des ressources humaines, jeu d’entreprise, stratégie de
l’entreprise (séminaire), théorie des organisations, préparation au rôle de manager (séminaire) | Marketing : introduction au marketing, études
de marché, Strategic Marketing Management | Environnement : environnement et écologie industrielle, entreprise et environnement.
en 1997.
Peu après, un cabinet flamand de conseil informatique me propose une formation accélérée et rémunérée de trois mois en programmation :
ajouter cette corde à mon arc m’enthousiasme et j’accepte donc.
Je remplis ensuite plusieurs missions à Bruxelles pour le compte de différentes sociétés flamandes de conseil informatique, dans le secteur bancaire puis au ministère des Finances. J’obtiens une certification Java en 2004 mais j’ai le sentiment de tourner en rond. Mon métier ne m’épanouit plus vraiment.
Cela fait alors dix ans que je ne lis quasiment plus que de la littérature anglaise. Mon goût des langues, qui ne m’a jamais quitté, finit enfin par l’emporter et je me lance comme traductrice freelance en 2005, non sans que la voix de mon professeur d’anglais ne résonne à mes oreilles, lorsqu’il me conseillait, bien des années plus tôt, de devenir traductrice. J’obtiens le Diploma in Translation du Chartered Institute of Linguists en 2008.
Aujourd’hui, j’exerce ce bel et enrichissant métier depuis plus de 18 ans et je mets mon amour des mots, du parler juste et des langues au service de la communication d’entreprises exigeantes, mais aussi et surtout d’OIG, d’ONG, d’associations et d’autres structures qui œuvrent pour la justice sociale et le progrès sociétal[1].
La clarté rédactionnelle et la justesse en communication sont mes obsessions. Mes idéaux sont la justice sociale et le progrès sociétal[1], qui passent largement par des institutions, des grandes entreprises, une coopération internationale et un développement humain justes, équitables, durables et respectueux des droits humains.
Ma formation initiale et mon parcours m’ont de plus naturellement conduite à me spécialiser dans la gestion de portefeuille et de patrimoine, de même que dans le droit commercial et les procédures d'arbitrage.
Pour vous faire votre propre idée sur la qualité de mon travail, en voici quelques échantillons.
Échantillon 1 (traduction française de l’anglais) : La réglementation sur le commerce et les droits humains après l’adoption des Principes directeurs des Nations unies : redevabilité, gouvernance et efficacité
Échantillon 2 (traduction française de l’anglais) : Répartition de la diversité génétique humaine selon Lewontin : cadre théorique et impact
De grâce, ne dites plus « race », dites « prétendue race ». Voir, par exemple, l’article 225-1 du Code pénal, qui précise ce qui constitue une discrimination.
Si vous comprenez l’anglais et/ou si vous vous adressez à un public anglophone, le site www.racepowerofanillusion.org pourrait également vous intéresser (la formulation « so-called race » n’y est toutefois, pour l’heure, que sporadiquement employée).
Échantillon 3 (traduction française du néerlandais) : Les journées de la traduction font sortir les traducteurs de l’ombre : « Mon nom en couverture ? Je ne dis pas non. »
#LesTraducteursExistent #NameTheTranslator
Code de la propriété intellectuelle, article L112-3 : « Les auteurs de traductions, d’adaptations, de transformations ou d’arrangements des œuvres de l’esprit jouissent de la protection instituée par le présent code [...]. »
Pour la liste non exhaustive de ce qui constitue une œuvre de l’esprit, voir article L112-2.
()
« Pour atteindre son but, la traduction doit se plier à deux règles : 1° rendre la pensée de l’auteur avec toutes ses nuances ; 2° avoir l’aisance d’une composition originale. La seconde découle de la première, car le lecteur ne comprendra bien le texte que si la traduction se conforme à ses habitudes de pensée. » – Pierre Daviault
J’aborde le contenu à traduire et lui donne vie en français avec le plus grand soin, avec respect, d’une part, pour l’intention et la voix de l’auteur, et d’autre part, pour le futur lecteur et la langue de Molière, de façon à produire un texte parfaitement fluide et intelligible.
Pour un devis gratuit, envoyez simplement les documents à traduire ou les vidéos à sous-titrer pour évaluation à . Vos contenus confidentiels – par exemple, vos communiqués de presse sous embargo – seront bien sûr traités avec toute la discrétion requise.
Pour rappel, j’exerce en France et vous pouvez me joindre du lundi au vendredi, de 8 h à midi et de 14 h à 18 h, heure locale.
Dans mes divers domaines de spécialisation ainsi que pour tout contenu non spécialisé, je prends en charge, selon vos besoins :
Au plaisir de vous lire !
Niveau expert au Certificat Voltaire (99e centile)